When translations disagree, it signals genuine difficulty
Mike offers a hermeneutical principle for Bible readers.
When multiple reputable translations handle a verse differently, that is a clue to non-Greek readers that there is a legitimate scholarly discussion about how to translate the passage. This is the case with Romans 16:7.
← Previous
Translation survey: inclusive vs. exclusive renderings of Ro
Next →Craig Keener's three arguments for Junia as apostle
Responses
Scripture Commentary
article
Where Mike Winger Went Wrong on Women
Comprehensive response to the entire Mike Winger Women in Ministry video series (Parts 1-13)
Scripture Commentary
article
Why Mike Winger is Wrong About “Authenteō” in 1 Timothy 2:12 – and Why It Matters
Response to Mike Winger's Women in Ministry Part 12 on the meaning of authenteō in 1 Timothy 2:12
Scripture Commentary
article
What Winger Presently Gets Wrong: Women Apostles
Response to Mike Winger's Women in Ministry Part 5 on whether women were apostles in the New Testament
Your Tags
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more