Browse / Mike Winger / Idea

Euripides source: all published translations use clothing metaphor, not testicle

All The Head Covering Debates (1 Cor 11): Women in Ministry part 10 05:42:07 – 05:46:11

Mike examines the second and stronger piece of evidence.

Martin translates Euripides' Hercules passage as 'after I received my testicles (peribolia) which are outward signs of puberty.' But Goodacre's five responses: (1) Greek lexicons never offer 'testicle' as a meaning of peribolaion; they offer 'covering.' (2) It's Martin's own undisclosed translation. (3) All published translations use clothing metaphors: 'youthful vestures of flesh' (Buckley), 'youthful garb of flesh' (Browning), 'cloak of youthful flesh' (Coleridge), 'vestures of brawny flesh' (Way), 'sturdy flesh of youth had clothed my limbs' (Kovacs 2002). (4) Martin needs the whole phrase to establish his meaning; 1 Corinthians has no such supporting context.

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more

Ask Claude about this