Lin
2010-03-25
We have to ask why the Septuagint used ‘turning’. This is the translation quoted quite a bit in the NT. Then we have to ask why Turning was used almost exclusively (except for the Latin Vulgate around 400 AD which translated it as “power”) until around 1300 when Pagnino translated it as ‘lust’ and lust it stayed up to the AV until it was then translated as ‘desire’ in modern translations.
I really recommend reading about the history of the translation of the word teshuqa and looking at what the oldest translations used. Bushnell, in her book, explores this word in depth and looks at the history if it’s translation. You can get most of her book online for free.
http://godswordtowomen.org/lesson%2016.htm
Sometimes Lexicons read our modern translations back into the meaning of an ancient word/idiom. I have noticed this when it comes to the word ‘head’ in Greek and even with Authenteo.
Your Tags
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more