Browse / Scripture Commentary / Comment
Don Johnson

Don Johnson

2007-10-01

On the way Greek works, there is a definite article (in English “the”) but there is no indefinite article (in English “a/an”). If there is a noun like gune (woman), then it MIGHT be definite, it might be indefinite, it might be best translated with no article at all, and it even might be describing a group with a property (not with gune per se, but with other nouns). This is a judgment call of the translator based on other clues. A similar judgment call is made on whether gune should be translated as woman or wife, based on other clues.

Cheryl has given her reasons why she would translate as she did, which I find very persuasive. I do not find the male hierarchicalists reasons for their understanding anywhere near as persuasive.

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more