Browse / Scripture Commentary / Comment
Don Johnson

Don Johnson

2007-10-01

The JPS English version of the Tanakh makes that simple claim that it is “a translation from the Hebrew”. It makes no claim to the “THE OFFICIAL JEWISH translation” or even “the best translation”, just that it is one possible faithful translation, and they (at least implicitly) admit that other faithful translations are possible.

The same is true for the NT.

On “huios” it does mean “sons” as a primary meaning, it is just that “sons” can include daughters, that is, the male plural forms are used for a group that has at least one male in it (like 1950’s English), so the group might be all male or it might not be, one needs to look for other clues. If there are no other clues, then one makes a best guess. The same is true for woman/wife, one looks for other clues and sometimes reasonable people can disagree.

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more