Browse / Scripture Commentary / Comment
Don Johnson

Don Johnson

2008-05-17

I agree with most of your analysis.

I think it could be improved by using the Greek terms actually in the NT and then translating them as you choose, based on the context.

Also, gune does not necessarily mean “a woman”.  I think this is conceding too much from the start and also making assumptions.  It is possible, but not required.  As there is no indefinite article in Greek (in English, the indefinite articles are a and an) it is POSSIBLE that “a woman” is meant, but it is also POSSIBLE that “the woman” is meant or even “a group that has the quality of being like a woman” (that is, women).

That is, the use of the definite article means the noun is definite, but the non-use of the definite article just means there are 3 possibilities, including possibly being definite.  See Wallace “Greek Grammar Beyond the Basics” on anarthrous nouns (anarthrous means without an article).

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more

Original Article

Woman Representative

2008-05-17