gengwall
2009-04-10
A great point on translation is made in an older post on the christian feminism blog titled The Mistranslation of 1 Timothy 2:11-12. The breakdown hesuchias in verse 11 (also occuring in vs. 12 and adjectivally in vs. 2):
Traditionalists normally translate this word as “silence” (at least in passages concerning women), but the word in all other places is translated as “peacefulness” “Peaceable” or “quietness.” …Hesuchios/hesuchia is translated as quiet/quietness in 1 Thess. 4:11, 2 Thess. 3:12, 1 Peter 3:4 [and 9 verses earlier in vs. 2 of 1 Tim 2]. None of these verses are about silence, as in the literal absence of speech, but a tranquil quietness or peaceable presence/environment.
Something to keep in mind whenever anyone says Paul is demanding that woemn keep “silent”.
Your Tags
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more