Browse / Scripture Commentary / Comment
Bridget Jack Meyers

Bridget Jack Meyers

2009-07-15

The latest issue of Priscilla Papers had a good article on this. Concerning modern translations:

Belleville also notes, significantly, that a variety of pre-modern versions of the Bible translate this word not simply as “have authority” or “exercise authority,” but with some negative sense, e.g., the Old Latin (second to fourth centuries A.D.): “I permit not a woman to teach, neither to dominate (dominari) a man”; the Vulgate (fourth to fifth centuries A.D.), “neither to domineer over a man”; the Geneva Bible (1560 ed.), “neither to usurpe authority over a man”; the Bishops Bible (1589), “neither to usurpe authority over a man”; and the King James Bible (1611), “nor usurp authority over a man.” In none of these cases can the translators be suspected of having a modern, “feminist” bias in translating authentein with a negative sense of “domineer” or “usurp authority.” These instances show that the “traditional” translation of authentein as “exercise authority” is neither uniform nor self-evident in the history of interpretation; if anything it could be argued that the burden of proof is on the (now) “traditional” view to justify its translation choice. (John Jefferson Davis, “First Timothy 2:12, the Ordination of Women, and Paul’s Use of Creation Narratives,” Priscilla Papers Vol. 23, No. 2, Spring 2009; p. 5)

Or in other words, back when men weren’t being threatened by equality with women in church leadership, they were free to translate the text more faithfully.

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more

Original Article

Wayne Grudem 4

2009-07-14