NN
2009-12-12
To TL #49 (& further to Susanne #37)
To the best of my knowledge, hupotasso was in origin a Greek military term. We have no record of its use before the Hellenic period (which started in 500 BC); but extensive use within that period and following. Most commonly used in literary works by the ancient historians to describe military action. As time went on the word became much more widely adopted, used by Greek playwrights and considerably even in common writing. For instance, one common non military specialized usage was in document preparation to denote attachments & submissions. (E.g. “we submit the attched note for your inspection”, or “see appended note”).
This word is also used several times in the Septuagint and is used to translate words that we translate as “subjugate,” “subdue,” “silence,” “be still,” “serve,” “put,” etc.
The words use when instructing wives is in the middle voice, indicating a voluntary submission on the part of the person.
As far as using it for “arrange under” in a technical translation for these instructions, that would be quite reasonable. But this does not change the distinction that Paul makes in his instructions to husbands and wives (again I offer no commentary as to what or why this distinction is, I merely point out that the apostle makes it).
Your Tags
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more