Browse / Scripture Commentary / Comment
Susanna Krizo

Susanna Krizo

2009-12-12

I am sure that the New English Translation of the Septuagint is excellent, but as you well know, translations do not always follow the original meanings of the words. Hypotasso for instance is given the meaning “obey” in some English translations, although it does not have such a meaning.
I used a Greek dictionary (LSJ) and it gave hypeiko for “yield.” It is really not that important, but since the antonym of hypotasso is antitasso which means “to resist or to oppose” (an enemy), it would seem quite strange that hypotasso would have the meaning “yield” since the point is that the person who “hypotasso” is associating him/herself with the other person (as a friend and ally). Yielding is not necessarily involved. In Gal 2.5 for example the word “eiko” appears
“To whom we did not yield (eiko) submission (hypotasso) even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.”

Here is where the matter becomes even more complicated:

Obey those who rule over you, and be submissive (hypeiko), for they watch out for your souls, as those who must give account (Heb 13:17).

Hypeiko does not have the meaning “submit” hence it seems that translators sometimes confuse these two, just as they do with hypotasso and hypakouo. But as I said earlier, I think this matter is quite unimportant. Interesting for certain, but not of absolute importance.

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more

Original Article

Can A Wifes Authority Be Overruled

2009-12-11