Browse / Theology / Greek Term

μὴ κωλύετε

me koluete

do not forbid, stop forbidding

Summary

μὴ κωλύετε ("do not forbid" / "stop forbidding") in 1 Corinthians 14:33-37 is Paul's present imperative command with negative particle, carrying the force of "stop doing what you are already doing." Paul's final, authoritative conclusion to the entire prophecy and tongues discussion is a direct command NOT to prevent anyone from speaking — making any interpretation of vv.34-35 as a Pauline silencing command logically impossible.

Grammatical Analysis

The construction μή + present imperative (μὴ κωλύετε) in Greek carries a specific nuance distinct from μή + aorist subjunctive. The present imperative with μή typically means:

  • "Stop doing this" — cease an action already in progress
  • "Do not continue to do this" — prohibit the ongoing practice

This implies that someone in Corinth was already forbidding speaking. Paul is not issuing a hypothetical warning; he is addressing an existing problem. The present tense signals that the forbidding is happening and must stop.

The Verb κωλύω

The verb κωλύω means "to hinder, prevent, forbid, restrain." It appears in significant contexts throughout the NT:

  • Mark 9:39 — Jesus: "Do not hinder (μὴ κωλύετε) him, for there is no one who will perform a miracle in My name and be able soon afterward to speak evil of Me."
  • Mark 10:14 — Jesus: "Permit the children to come to Me; do not hinder (μὴ κωλύετε) them."
  • Acts 10:47 — Peter: "Surely no one can refuse (κωλῦσαι) the water for these to be baptized?"
  • Acts 11:17 — Peter: "Who was I that I could stand in God's way (κωλῦσαι)?"

In each case, κωλύω describes wrongly preventing someone from participating in what God has authorized. The word carries an inherent judgment: to κωλύω is to obstruct God's work. When Paul uses μὴ κωλύετε in 14:39, he places the act of forbidding speech in the same category as hindering children from Jesus or refusing baptism to Gentiles.

The Devastating Contradiction

Paul's conclusion in v.39 is introduced by the inferential ὥστε ("therefore") — marking this as his bottom-line instruction. The command has two parts:

  1. ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν — "Desire earnestly to prophesy" (positive command)
  2. μὴ κωλύετε γλώσσαις λαλεῖν — "Do not forbid speaking in tongues" (negative command)

Both commands are plural imperatives addressed to the whole congregation (ἀδελφοί μου, "my brothers and sisters"). If Paul had just commanded women to be silent in vv.34-35, his own conclusion would be incoherent. He cannot forbid women from speaking and then immediately command the congregation to "stop forbidding speaking." The μὴ κωλύετε clause is Paul's direct repudiation of whatever silencing impulse existed in Corinth.

The Present Tense Implication

The fact that Paul uses the present imperative (not aorist) is significant: it implies the Corinthians were already engaged in forbidding. This aligns perfectly with the quotation-refutation reading of vv.34-35 — a faction in Corinth was indeed trying to silence certain speakers (likely women), and Paul's final command is to stop it. The grammar itself testifies against the complementarian reading.

Additional References

  • 1 Corinthians 14:33-37 — the full pericope with the silencing passage and Paul's refutation
  • 1 Corinthians 14:1, 5 — Paul's opening command to desire prophecy
  • 1 Corinthians 14:26 — "each one has" — Paul's inclusive vision for the assembly
  • ὥστε — the inferential conjunction introducing Paul's conclusion
  • — the refutation particle in v.36 that challenges the silencing position

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more

Ask Claude about this