Browse / Mike Winger / Idea

Ancient translations of 1 Tim 2:12: how authenteo was rendered

ALL The Debates Over 1 Tim 2_11-15: Women in Ministry part 12 (it took me a year to make this) 06:22:20 – 06:45:00

Mike examines how the earliest Bible translations rendered authenteo, providing important evidence for its meaning.

Ancient versions translated authenteo: (1) Coptic — uses a word meaning 'to rule/have authority'; (2) Gothic (Ulfilas, 4th century) — translates with a word meaning 'to rule'; (3) Syriac Peshitta (5th century, possibly earlier) — uses a word meaning 'to have authority over'; (4) Latin Vulgate (Jerome, 4th century) — uses 'dominari,' meaning 'to exercise lordship/authority.' Mike emphasizes that all ancient translations, made by people much closer to the Koine era, consistently chose authority-related words, not domination or violence words. None translated it as 'domineer' or 'usurp authority.' This convergent testimony from multiple independent translation traditions strongly supports 'have authority' as the correct rendering.

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more

Ask Claude about this