Browse / Mike Winger / Idea

Application of authenteo conclusion: 'have authority' is the correct translation

ALL The Debates Over 1 Tim 2_11-15: Women in Ministry part 12 (it took me a year to make this) 07:54:18 – 08:03:01

Mike summarizes the full case for translating authenteo as 'have authority.'

Mike draws together all lines of evidence: (1) Extra-biblical Koine usage supports 'have authority'; (2) Cognate analysis supports neutral authority; (3) All ancient translations chose authority words; (4) Church fathers understood it as authority; (5) Kostenberger's syntactic analysis requires a positive meaning; (6) Even the etymology, while not decisive, is consistent; (7) The vast majority of modern English translations use 'have authority' or 'exercise authority.' Mike concludes that the evidence is overwhelming: authenteo in 1 Tim 2:12 means 'to exercise authority' in a neutral, non-pejorative sense. The translation 'have authority' is not the result of a patriarchal conspiracy but of sound scholarship across multiple disciplines.

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more

Ask Claude about this