Psalm 22:16 textual debate: 'like a lion' vs. 'they pierced' — three sources support 'pierced'
Ra claims 'they pierced my hands and feet' in Psalm 22:16 is a mistranslation — the correct Hebrew is 'like a lion they were at my hands and feet'
Mike acknowledges the textual debate. Most Masoretic texts (earliest copies from ~9th century AD) read 'like a lion.' But Mike presents three counter-sources: (1) Some Masoretic texts do read 'pierced.' (2) The Septuagint (Greek translation of the Hebrew Bible, predating Masoretic texts in the copies we have) translates the word as 'pierced.' (3) The Dead Sea Scrolls — which date to the time of Jesus or before, making them ~900 years older than the earliest Masoretic Hebrew — contain a copy of Psalm 22 that reads 'bore through' or 'pierced.' Even if 'like a lion' were correct, Mike argues the meaning is functionally equivalent for purposes of crucifixion (lions bite/claw hands and feet).
Your Tags
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more