Marg Mowczko
2010-08-05
Hi Cheryl,
The word used in 1 Timothy 2:15, tes teknogonias, is a (genitive, singular, feminine) noun meaning the “act of child birth”. It is definitely a noun. I am not for one second claiming that it is a verb. Perhaps I am misunderstanding something?
When I was saying what I DON’T think 1 Timothy 2:15 means, I was paraphrasing and I used the participle “giving birth” instead of the noun “childbirth”. (I apologise if this was the cause of confusion.)
I don’t have a problem with the noun used verse 15. (Although some people do, because it is only used once in the New Testament, and some people have queried its precise meaning.)
Also, I am very happy for people not to accept what I tend to believe about the fusion of Artemis mythology into a form of gnosticism that was plaguing the Ephesian church, however I still hold that 1 Timothy 2:15 can be translated as “She will be kept safe [or preserved] through childbirth.” (Childbirth being a noun.)
I am not trying to be contentious . . . just trying to understand . . . I sincerely value your articles. 🙂
Comment 20: absolutely! 😀
warm wishes
Your Tags
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more