Browse / Scripture Commentary / Comment
justa berean

justa berean

2007-09-26

Agreed Don. Missing the double “Bunk” does make a difference. Although, I rather like “rubbish” as The Source has it translated.

🙂

Agree also regarding translating ekklesia as “assembly” rather than church. For the same reasons I prefer “minister/servant” and “ministering/serving” for the forms of diakonos rather that the transliteration “deacon” in some places, “servant” in other places and “helper” in another place. Too much interpretive translating on some words, not enough on others. Regarding the phrase “one wife husband” I think it would be more appropriate to do an interpretive translation as The Source has it, and a big footnote about the fact of it being a colloquial phrase that doesn’t translate well into English. In fact we should have such notes on all places where there are colloquial phrases.

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more