Browse / Scripture Commentary / Comment
foggy

foggy

2011-05-02

SWQHSETAI DE DIA THS TEKNOGONIAS, EAN MEINWSIN EN PISTEI KAI AGAPHi KAI
hAGIASMWi META SWFROSUNHS.
James Moffatt’s translation of 1 Tim. 2:15:
“However, women will get safely through childbirth, if they continue to be faithful and loving and holy as well as unassuming.”

in view of the fact that ancient childbirth is by no means without risk of life (Euripides’ Medea, remember, says she’d rather face the foe with a spear on the battlefield three times to giving birth once!), and given the fact that, outside of the theological sphere, SWZEIN most normally DOES mean “bring safely,” “preserve through peril,” “keep intact” (as in the parable of the wine and wineskins; I tend to think of getting safely through a semester!), the first clause of Moffat’s translation seems very natural.

In John 11:12 the same use of the word SWQHSETAI meaning “preserve through peril” is appropriate to for our fond friend Laz and never translated as such nor as ‘saved’. Translations have so many opinions, one needs the Holy Spirit with reliable Greek Interlinear.

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more

Original Article

What Does 1 Timothy 211 15 Mean

2006-12-02