gengwall
2011-05-03
Moffet translates: “through childbirth”. I used to be good at grammer but maybe my skills are rusty. I interpret Moffet’s interpretation as saying in essense “through giving birth”, not “through a birth”. At best, that would make “childbirth” a gerund (a verb acting like a noun). The translation is not indicating an act (noun) which the women is saved via, but an action (verb) which she will be saved from the risks of. Again, I might be wrong. Still, the two translations stand in stark contrast to each other.
Your Tags
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more