gengwall
2009-03-30
All of the argument over verses 14 and 15 is easily resolved by simply looking at the Greek at four critical points.
-
The “woman” in verse 14 is a specific, real woman, not a representative of a group. The noun has the definite article. I know there has been a lot of discussion over translation in absence of the definite article but when it is present, Greek is unambiguous – it relates a specific person, place, or thing. Verse 14 can’t correctly be translated as “a woman” and is utter nonsense as “women”. The only correct translation is “the woman”.[1]
-
The deception that “the woman” fell victim to was past but the resulting transgression is ongoing. The “to be” verb is in 2nd Perfect tense. It is very easily and consistently translated into English as “has become”. The only correct translation therefore is that “the woman…has become in transgression”. Any translation referring to a past state, subsequently concluded is just plain in error. Since the state is ongoing, “the woman” can not possibly be Eve.[2]
-
The childbirth is a specific childbirth. Again, the definite article is present. This can not be grammatically translated as generic child-bearing and certainly can not be turned arbitrarily into a verb (“through bearing children”, as in some translations).[3] Since, there is no possible child birth of Eve’s that could apply, nor can it possibly refer to child-bearing in general, nor is there any reference to a child born by “the woman”, this can only mean one possible thing – the birth of Jesus. This of course makes perfect sense, since “the child-bearing” is in direct relation to…
-
The redemption or salvation spoken of is in the future. “she shall be saved (or redeemed, restored, preserved)”. Technically, the verb is future indicative – “she shall be being saved”. Since the salvation that “the child-bearing” brings is in the future for “the woman”, again it can not possibly be Eve.
Regardless of what one thinks about the construction of “woman” in prior verses, the grammar in 14 and 15 is unambiguous in that: A) a specific woman is “in view”, B) it can not be Eve, C) it is not her bearing of children but the birth of Christ that makes her redemption possible. Although our translations get it right on point A, they almost universally distort, confuse, and misrepresent the text on points B and C. And considering the grammar is not at all complex, I am saddened to say that I am forced to believe the deception portrayed in the translations must be intentional. Let us hope that we have not “been deceived” and therefore “become in transgression”.
Versions….
[1]…that translate “the woman” correctly: all, (although some are worded to clearly identify Eve as the woman).
[2]…that translate “has become” correctly: ASV, Hebrew Names Version, Young’s Translation (possibly)
[3]…that translate “the childbirth” correctly: Young’s (Interestingly, the NLT gets it horribly wrong in their main text but lists it dead on as “by the birth of the Child” in the footnotes.)
[4]…that translate “shall be saved”: all.
Your Tags
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more