frank
2009-10-07
As usual, gengwall, a good commentary on a thorny subject: good translations vs. poor translations of the original texts. And thanks for correcting my language error in such a gracious way; somehow I misread neged ezer as katergo ezer. I guess I’m just not able to read the Hebrew text as well as I can read the Greek text. And even though it is a “clinical” translation, “corresponding partner” not only conveys the truth of what God intended, but sums up best those concepts that egalitarians, contra complementarians accusations, have always recognized in Gen 1:26-30 and 2:18-24: Equality, complementarity, sexual differentiation, and unity under God, working as God’s partners and allies, as so beautifully set forth in the book, THE GOSPEL ACCORDING TO RUTH. So it is a perfectly good translation, for these very reasons.
Your Tags
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more