Zwagmeister
2007-05-28
Just in follow up to the above, most (all?) major translations choose to translate aner as ‘man’, not husband.
I am also not sure that translating every aner and gunaikos ‘husband’ and ‘wife’ works in the passage.
Can we move from aner meaning ‘man’ (male), then to ‘husband’ and back do you think?
how would you tranlsate the passage – vv 2-16?
sorry – it’s late now – so i’ll do some more thinking on each specific verse and translation of these nouns over the next few days… not even sure if my qns make sense! feel free to ignore them if i am speaking gobbly goop!
(-:
Kerryn
Your Tags
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more