Glare: kephale translates Hebrew rosh meaning leader/chief; by NT times Septuagint usage was well-established; LSJ has 'inadequacies'
Mike continues reading Glare's letter with additional important points.
Glare notes: kephale normally translates Hebrew rosh, which frequently denotes 'leader or chief'; the Septuagint was well-established by NT times, so this usage would 'come easily to such a writer as Saint Paul'; the LSJ has 'inadequacies' in distinguishing between senses of kephale; he agrees with Grudem about Cervin's examples involving similes. He states Cervin's preeminence interpretation 'seems to me to be quite unsuitable.'
Your Tags
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more
Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.
...more