Browse / Scripture Commentary / Comment
Mark

Mark

2010-03-30

Cheryl,
thanks for the info.
But i think my point still stands regardless of how you translate the word. You can’t say that the woman’s seed (in the context) is victorious over the serpents-so whether you translate it crush, strike, bruise etc you must do the same for both. This is why the NIV is un helpful. It saids the serpent’s seed will ‘strike’ but the woman’s seed would ‘crush’. This gives the indication that the verse is saying one is victorious, but again i don’t think exegetically it holds. Whatever the translation is should be the same. Therefore that is why i think in the context the point is broken relationships not victory over another. The serpent will bruise his heel and he will bruise his head.
I guess the other point could be whether the ‘head’ incicates something significantly more than the ‘heel’. That i suppose is open for speculation.

Your Tags

Personal labels you apply to any item — separate from system topics. Tags are shared across all databases. Visit /tags to browse all your tags.

...more

Original Article

Sin Nature Through Man

2010-03-26